韓媒稱韓掀”文學韓流” 或出現”村上春樹”級作家_中國發展門戶網-國家發展門一包養網心得戶

作者:

分類:

requestId:68b330ead96de8.00053724.

中國網3月22日訊 據韓國媒體3月21日報道,近年來,韓國文學作家們頻繁出現在各種國際文學場合。在前不久的巴黎圖書展上,就有30位韓國作家被邀請參加。他們通包養俱樂部過進行演包養網車馬費講和簽名會等方包養甜心網式同法國讀者們見面。外媒稱,這次活動將拉開“出版韓流”的序幕。其中,有7名作家很有可能成為此次文學韓流熱風興起的功臣,引發各包養網界關注。這些作家對于包養軟體外媒的評價表達了自己的看法。

作家們眼中的“出版韓流”

詩人文正熙:“2012年,我在法國出版了詩集《吃過冷飯的人》法譯本,受到當地讀者歡迎。這對于韓國文學包養網推薦來說無疑是好消息。相比于2年前的巴黎圖書展,如今的大環境對包養管道韓國作家的看法有了改變。韓國年輕一輩的作家也會因此會有更多的機會。”

小說家黃晳暎:“韓國文學在各種歷史難關,我們包養妹需要從正面突破。現在全世界各國的人民都在經歷不同程度的困難,因此充滿力量和活力的韓國文學受到了大家的關注。但是,我認為,僅從包養商業角度期待“出版韓流”是件可笑的事情。文學并不等同于發行量。諾貝爾文學獎得主的作品也不見得會有1萬包養甜心網部的銷量。與其期待‘出版韓流’,不如期待‘文學韓流’。”

小說包養價格家李升雨:“包養故事我認為,像日本村上春樹這樣的包養價格作家,不久后也會在韓國文壇出現。只要譯本不斷出現,這些譯作經過一個階段,這個等級的作家自然就會登場。因此在出版譯作的時候,我們不只要關注譯作的質量,還要包養慎重選擇當地的出版社,為‘出版韓流’添助力。”

小說家漢江:包養網站“文學很難跨越語言的壁壘。尋找一位優包養合約秀的譯者簡直比找到人生的另一半包養網心得還困難,除了人為的努力之外,還要包養情婦看緣分了。”包養

推理小包養網推薦說作家鄭由貞:“我認為我們有些過于把目光聚焦到翻譯的問題上了。包養網心得只做韓國本土的純文學是不會有國際市場的。我們不如擴大自己作品所包含的內容,只有這樣,讀者層才能擴大。美國和歐洲的恐怖小說已包養網經逐漸包養管道大眾化,暢銷作品輩出。一直以純韓國文學為特色的韓國作品也到了做改變的時候了。”

圖畫作家李秀臺灣包養網芝:“我在2001年時首次參加了海外圖書展包養網dcard。當時沒有人包養感情關注韓國圖畫書。但現包養網在,往往包養甜心網是國外的出版社先聯系我們。我能感覺到韓國圖畫書的地位在提升。但唯一讓我覺得遺憾的是,韓國并沒有關于圖畫書的制圖層面的支援。”

漫畫家洪延包養價格ptt植:包養“國外之所以對韓國漫畫感興趣,是因為相對于日本漫畫,韓國漫畫的文學性要更高一些。包養軟體政府對于漫畫的扶持政策極大包養的幫助了韓國漫畫的發展。對于韓國漫畫來說,現在最需要的就是完備的著作權交易系統。”(巴琳)

TC:sugarpopular900


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *